Blogger Template by Blogcrowds

As Traduções

Ler um livro traduzido da lingua em que foi escrito, não deixa de ser, a leitura de uma interpretação do que foi escrito originalmente.

A tradução ainda não é uma ciência exacta! Cada pessoa (comparando pessoas com experiências semelhantes na tradução), traduz uma frase de determinada maneira. A maneira como foi escrito e o modo como é traduzido depende de muitos factores, nomeadamente da experiência do tradutor com a lingua em questão, da linguagem empregue pelo escritor, entre outros de igual relevância.

Esta questão foi levantada por Nuno Rogeiro, no programa Sociedade Das Nações, que passa na Sic Notícias aos Sábados. O comentador recomendou um livro chamado "América a Bem ou a Mal", de Anatol Lieven, cujo nome original é "America Right or Wrong". Como Nuno Rogeiro salientou (e com toda a certeza os caríssimos concordam!), o livro deveria chamar-se "América, Certa ou Errada". Tal não acontece, por causa de uma tradução. Uma má tradução.

Não é que um livro faça a diferença. Mas quantas coisas não nos passam ao lado, por não termos a oportunidade ou a paciência para lermos o livro na versão original!

7 comentários:

Concordo plenamente contigo, muitas traduções não são nada de confiança! Acho que o prazer de ler fica bastante diminuído quando a tradução é fraca, parece que de cinco em cinco minutos reparamos em algum erro, confusão ou simplesmente péssima escolha de palavras! A qualidade de um livro traduzido acaba por depender muito mais no tradutor do que o que seria desejável.

segunda-feira, setembro 24, 2007 10:06:00 da tarde  

Pois é, como sabes porque leste o meu post, ando atrás de um livro que originalmente se chama " Darkly Dreaming Dexter" e em português se lembraram de traduzir como " O monstro também precisa de amigos" o que não é nada de original, porque ouve um álbum dos Ornatos Violeta que se chamou " O monstro precisa de amigos".

Posso compreender se me justificarem que foi por causa da série ainda não ter estreado em Portugal, mas mesmo assim...acredito que se a série tiver sucesso o livro será reeditado com outro título...só pode.

terça-feira, setembro 25, 2007 12:13:00 da manhã  

Uma coisa é certa... Uma má tradução pode arruinar um livro, por muito bom que seja! E eu já vi por aí cada aberração...

terça-feira, setembro 25, 2007 9:50:00 da manhã  

A tradução é uma tarefa muito importante. Chega-nos a interpretação de uma pessoa, a visão de alguém (baseada nos seus conhecimentos, experiências e ensinamentos) e que, consequentemente, acaba por influenciar o nosso julgamento/interpretação do que temos à nossa frente. É um pouco como o jornalismo - eles têm o produto e depois distribuem-no consoante o interpretam. Há livros que se tornam uma verdadeira maçada porque o tradutor não consegue ver para além das palavras, traduzindo tudo literalmente e sem chama. Eu sei que eles não podem 'escrever', mas podem incutir na história o seu cunho pessoal, mantendo o original. Muitos preferem não o fazer, seja por receio, seja por facilismo.

Outro exemplo de más traduções, para além desse livro, são os títulos de filmes. Chega a ser patético as coisas que se encontram. Mais valia manterem o nome original.

terça-feira, setembro 25, 2007 10:23:00 da manhã  

Pois é... Eu por não ter muitos conhecimentos das línguas estrangeiras, leio sempre em português e claro que depois tenho de me sujeitar à tradução.
Beijinhos

quarta-feira, setembro 26, 2007 3:29:00 da tarde  

A tradução, seja do que for, é um assunto que tem que se lhe diga. Deverá ser passada a mensagem, o conteúdo e o sentido, mas muitas vezes isso não acontece. E porquê? Porque muitas das pessoas que traduzem (e que não são necessariamente tradutores) apenas escarrapacham o significado das palavras. Como escreveu a Miss, tem de haver um conhecimento da língua (da de chegada e da de partida), da linguagem, da época em que se insere o livro e do estilo do autor, entre outros campos.

Só uma última coisa.

Cristina, os títulos dos filmes não são traduzidos pelos tradutores nem pelos legendadores, mas sim por um organismo próprio que só faz isso. E a determinada altura do seu trabalho resolveram inventar e é por isso que agora sai cada asneira pior do que a outra na tradução dos títulos.

quinta-feira, setembro 27, 2007 3:10:00 da tarde  

Estou a estudar o renascimento e achei fascinante os intelectuais da época terem aprendido grego para ler os documentos originais e pelo que consta tiveram grandes surpresas! Mais uma vez más traduções.

quarta-feira, outubro 03, 2007 12:40:00 da tarde  

Mensagem mais recente Mensagem antiga Página inicial