Blogger Template by Blogcrowds

Quando anteontem revi o “Segredo de BrokeBack Mountain”, em DVD, compreendi que o conto de Annie Proulx que deu origem ao filme não podia continua à espera na prateleira.
Aproveito para dizer que o conto não é o meu género literário favorito, pelo simples motivo de que é, normalmente, tão curto que não me dá tempo para apaixonar nem pela história nem pelas personagens, também elas sem tempo para crescerem, maturarem e se entrelaçarem no mundo de quem lê. Mas, adiante!
Li o “Segredo de Brokeback Mountain” de Annie Proulx de um trago, embriagada por uma das mais comoventes histórias que li em toda a minha vida, uma pérola da literatura assente em quatro pilares: Ennis del Mar, Jack Twist, as paisagens inebriantes do Wyoming e o Preconceito.
Letra capital, para todos eles: Ennis e o sua crueza, Jack e a sua paixão, o Wyoming inóspito e rural e o Preconceito, talvez o maior dos protagonistas desta história.
Letra Capital também para a Escritora, Annie Proulx, que tortura o leitor com a agonizante narrativa de um amor impossível, entrincheirado em preconceitos de uma sociedade que permitiu que ele apenas pudesse ser vivido escondido durante 20 anos e sobrevivido por tantos quantos Ennis vivesse.Num parágrafo, ainda no início do conto, pode ler-se:
“Jack, in his dark camp, saw Ennis as night fire, a red spark on the huge black mass of mountain”.
Ainda o amor não tinha sido descoberto e muito menos experimentado pelos dois personagens e já se antevia a sua definição: uma labareda vermelha no meio do negrume envolvente, a única coisa que brilha e se distingue na paisagem escalavrada da vida.
Noutro parágrafo, Annie Proulx transforma a expressão “alcançar a lua” e reescreve-a como um vaqueiro o faria:
“Ennis (...) felt he could paw the white out of the moon”.
É por estas e outras frases extraordinárias, que eu recomendo a leitura deste conto, que não fazendo parte do meu género literário favorito, é com toda a certeza o Meu Conto Favorito.
“If you can’t fix it, you got a stand it”.
Fotos do Wyoming e da Capa do Livro.

4 comentários:

Que tal é a tradução portuguesa do livro? Ainda fica muito para descobrir no conto depois da intensidade do filme?

segunda-feira, janeiro 29, 2007 12:52:00 da manhã  

Olá JP,

Eu li a versão original do livro. Ainda tive de pegar no dicionário um par de vezes mas achei que preferia ler o conto tal e qual ele foi escrito. (Muitas vezes lê-se: "What are you goin a do?" Em vez de: What are you going to do")

Quanto ao que fica por descobrir, apesar da adaptação do filme ser quase 100% fiel ao livro, existem alguns pormenores que foram alterados. Para além desses, existem outros que um visionamento atento do filme pode não ter deixado passar mas que no livro são descritos com tal intensidade que é impossível não reflectirmos sobre eles.
Para aguçar o apetite, posso contar que na primeira cena de sexo do filme Ennis tem um comportamento mais relutante do que aquele que nos é relatado no livro.
E mais não digo...

Abraço,
Mizar

segunda-feira, janeiro 29, 2007 11:26:00 da manhã  

Por que ainda há pessoas que pensam que todos os habitantes do nosso planeta são obrigados a saber ler na língua inglesa? Fico feliz e admiro os que sabem mas as citações nesse idioma deveriam vir acompanhadas de uma tradução na nossa linda língua portuguesa. Pense nisso. Sds

sexta-feira, fevereiro 16, 2007 8:13:00 da tarde  

Caríssimo João Ávila,

Nós por cá, na Constelação, não "pensamos que todos os habitantes do nosso planeta são obrigados a saber ler na língua inglesa", embora realmente acreditemos que é uma mais valia e sinal de acompanhamento dos tempos. O motivo pelo qual transcrevemos as citações referidas em inglês é exclusivamente porque lemos o livro em inglês e não poderiamos fazer uma "traduçom" livre nem para português, nem para galego.

Neste blog comentamos os livros que lêmos. Só isso...

It's a free world, and we do as we please! (Estamos num mundo livre e fazemos as coisas como bem nos apetece!)

Merci pour votre visite a ce petit blog. (Obrigada pela sua visita a este pequeno blog.)

Muchíssimas gracias por su comentario! (Muito gratas pelo seu comentário)

Ritorna pronto... (Volte sempre...)

Lady Mizar & Miss Alcor (Senhora Mizar e Menina Alcor)

sexta-feira, fevereiro 16, 2007 10:19:00 da tarde  

Mensagem mais recente Mensagem antiga Página inicial